Timetable
Description
Opintojaksosta vastaa kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma. Opintojakso kuuluu vaihtoehtoisena opintokokonaisuuteen Käännöstiede ja kääntäminen, joka on tarjolla muiden koulutusohjelmien opiskelijoille.
Opintojaksoa ei järjestetä kaikissa kielissä.
Kulloisenkin kieliparin toisen kielen (muun kuin suomen) perusopinnot. Opetustapahtumassa jossa käännetään tanskasta ja/tai norjasta suomeen tai ruotsiin, edellytetään lisäksi tanskan ja/tai norjan kurssin suorittamista tai vastaavaa kielitaitoa.
Opintojakson suoritettuaan opiskelija osaa analysoida lähtötekstejä kääntämisen kannalta ja kääntää niitä kieliparissaan kulloisenkin toimeksiannon vaatimusten mukaisesti. Käännöksissään opiskelija osaa kiinnittää huomiota kieliparinsa erikoispiirteisiin niin kontrastiivisuuden kuin idiomaattisuuden kannalta, samoin käännöstensä viestinnällisyyteen ja toimivuuteen.
Kandidaattiopintojen 2. tai 3. vuosi.
Maisteriopintojen 1. vuosi.
Järjestetään joko syys- tai kevätlukukaudella.
Opiskelija tekee kieliparissaan käännösharjoituksia itsenäisesti ja ryhmässä. Hän tutustuu keskeisiin perinteisiin ja sähköisiin apuvälineisiin sekä kääntäjän tiedonhakuun. Jaksoon kuuluu kurssikirjallisuuteen nojaavia tehtäviä, joissa opiskelija analysoi niin lähtö- kuin kohdetekstiä rakenteen, teksti- ja tyylilajin, kohderyhmän sekä kulttuurisen ja yhteiskunnallisen kontekstin näkökulmasta.Käännössuunta vaihtelee kieliparikohtaisesti: opintojaksossa voidaan kääntää sekä suomeen että suomesta tai vain toiseen suuntaan. Käännössuunta ilmoitetaan opetustapahtumatietojen yhteydessä.
Kieliparikohtainen kirjallisuus ilmoitetaan opetustapahtumatietojen yhteydessä.
Suulliset ja kirjalliset käännösharjoitukset, käännösanalyysit, tuntikeskustelut ja vertaispalaute.
Arviointi perustuu sekä aktiiviseen osallistumiseen että osaamistavoitteiden saavuttamiseen tähtäävien oppimistehtävien jatkuvaan arviointiin ja palautteeseen.
Arvosteluasteikko 0 - 5.
Lähiopetus (pakollinen läsnäolo).
Kieliparikohtainen vastuuhenkilö.